法语1901班郑嘉琪 “儒易杯”翻译比赛 (原稿+译稿)

发布者:郭一帆发布时间:2023-04-03浏览次数:11

01.

L’art chinois des jardins a une origine très ancienne. Pour la profondeur de ce qu’il exprime, il est unique en son genre. Y fusionne l’esprit de l’architecture, de la peinture et de la calligraphie, de la littérature et de la construction paysagère, et il fait appel aussi bien aux divers sens de la perception qu’au concept d’habitat, d’une façon qui le marque d’une grande originalité parmi toutes les formes d’art des jardins connues dans le monde. Certaines sources traditionnelles font remonter la naissance de l’art chinois des jardins à quelque deux millénaires et demi avant notre ère : Zhuang zi rapporte un discours, qu’il attribue à Confucius, faisant état du parc d’un personnage nommé Xiwei, souverain mythique antérieur à l’Empereur Jaune, parc qui serait donc l’antécédent de tous les jardins chinois.

中国园林艺术源远流长。其探索程度之深,绝无仅有。集建筑、书画、文学、园艺等艺术于一体,既满足了人们的生活使用需求,又满足了人们对自然美与环境美的追求。纵观世界,这手法都是独具匠心的。根据某些历史文献记载,中国园林艺术最早可追溯到公元前两千年左右。庄子曾在一篇游记中借黄帝之前的远古帝王豨韦氏为例,将园林艺术归功于孔子。豨韦氏的苑圃可以说是园林的雏形。

02.

Le jardin chinois ravit l’esprit, enchante les yeux, emporte l’imagination sans retour, emmène la pensée dans mille et dix mille détours à la file. Remarquable reflet de la vision esthétique propre à la culture chinoise, disons qu’il émerge sous les Han, s’épanouit sous les Tang et les Song, et parvient à parfaite maturité dans les jardins privés des époques Ming et Qing. Sous les Han, il n’était pas rare que les propriétaires de jardins y agencent en montagne un appareillage de pierres, y amènent des eaux de source pour irriguer des plantations, voire y élèvent des animaux, y édifient des pavillons ici ou là. À partir des Jin et des Wei, la mode et l’engouement pour la littérature et la peinture de paysage, en provoquant une foisonnante floraison de l’une et de l’autre, impriment par ricochet une nouvelle direction à l’évolution de l’art des jardins. C’est l’époque où celui-ci commence à trouver sa vraie spécificité chinoise.

中国园林的美景令人赏心悦目,流连忘返,思绪百转千回。起于汉,繁荣于唐宋,全盛于明清,中国私家园林显著体现了结合传统文化的审美变化。早在汉朝时期,已然有不少园林主人于假山置石,引水灌溉,甚至是养畜造亭。文学及山水画起源于魏晋南北朝时期,并在相互作用下兴盛,间接为园林艺术的发展指明了方向。直到这时期,中国才真正算是找到了中国特色。

03.

Aujourd'hui, ce que le jardin chinois garde en propre, c’est surtout ce qu’il a hérité des Ming et des Qing. Ses modèles de raffinement classique, c’est au sud du Fleuve Bleu qu’il les a reçus, et surtout dans les sites célèbres de Suzhou, Wuxi et Shanghai, du delta du fleuve. Le dicton populaire le dit bien : « Les premiers jardins du monde sont ceux du sud du Fleuve Bleu, et les premiers du sud du Fleuve Bleu, ceux de Suzhou. » Et aussi l’adage : « Au ciel existe le paradis, et sur la terre, Suzhou et Hangzhou. » Voilà comment on admire les jardins du Sud, pour leur style si particulier, pour leur richesse en idées originales. Mais on ne saurait introduire à l’art chinois des jardins sans commencer par souligner l’affinité de ce qui le marque en propre, parmi toutes les formes au monde d’aménagements jardiniers, avec l’humanisme chinois, et plus particulièrement l’humanisme tel qu’il s’incarne dans le personnage du shidafu ou lettré-fonctionnaire.

现代保存下来的园林大多属于明清时代。其经典建筑都位于长江以南的长江三角洲地区,特别是在苏州、无锡和上海。俗话说得好:“江南园林甲天下,苏州园林甲江南。还有一句谚语:“上有天堂,下有苏杭。这就是我们对南方园林的赞美,盛誉其独特的风格和丰富的创见。不过在介绍中国园林之前,值得一提的是,在世界各式园艺的形式中,它的特点与人文主义的融合,如士大夫或文士身上体现的一样。

04.

À partir de ses caractéristiques d’architecture paysagère et de fusion qu’il opère des différentes traditions artistiques confucianiste, taoïste et bouddhiste qui s’y prolongent, le jardin chinois devient la vision humaniste d’un monde idéal en réduction, où l’on fuit la réalité loin des pollutions du siècle, retournant à la nature première pour s’en remettre à elle de se consacrer à la quête personnelle de sa propre perfection. Dans la plénitude de l’art chinois du jardin, ne manque l’expression la plus spontanée, dans tout leur raffinement, ni de l’architectonique classique, ni de la calligraphie, ni de l’art des sentences parallèles, dont les formes jouent d’elles-mêmes en toute liberté, dans une profusion créatrice qui éclate de la force même de la vie. Ainsi, dans sa conception, dans son exécution, de l’agrément de ses gloriettes à celui de ses allées de promenade, dans le plaisir de l’admirer et de jouir de ses amusements, le jardin chinois n’a cessé partout et toujours de traduire une certaine saveur de la culture chinoise, de porter la marque la plus profonde de l’esprit de l’art chinois.

中国园林因其景观建筑的特点和对儒释道不同艺术的融合,被塑造成了一个人文主义理想世界的缩影。在这里,人们可以逃离现实世界的污染,回归原始自然本源,以此致力于个人追求。在丰富的中国园林艺术中,不乏对古典建筑、书法或格言艺术极为和谐的融合,它们的形式极大限度的自由,在充满生命力的创造力中迸发。因此,中国园林中,从设计到落成,从凉亭纳凉到走道闲庭,从远观欣赏到置身娱乐,比比皆是,始终演绎着中国文化的韵味,彰显着中国艺术精神的高深。

05.

Dans cette caractéristique du jardin chinois « d’ouvrir dans le fini la perspective de l’infini, de faire émerger du sensible le sens de l’éternité, de faire sourdre à travers l’assentiment à la vie, à la nature vitale, à la sensibilité au plaisir des sens, l’expression d’une illumination intuitive transcendant la raison intellectuelle » comme l’écrit avec enthousiasme Li Ze, la fusion de l’ensemble des valeurs de la culture nationale chinoise ne se manifeste pas seulement bien mieux que dans tous les autres arts de la Chine, mais aussi bien plus clairement dans la spécificité qui la distingue de l’art des jardins occidental. Bref, tout au long de la longue histoire des jardins chinois, l’extraordinaire pouvoir de séduction de leur esthétique a influé sur l’histoire de la quête humaine du beau. À s’être laissé captiver par la recherche des ressorts secrets de l’art chinois des jardins, on ne peut manquer de reconnaître que, parmi toutes les formes qu’a pu prendre dans la création le génie chinois, l’art des jardins, avec la peinture, la calligraphie et la poésie, mérite d’être compté au rang de ce que le monde ne cessera de regarder comme une contribution hors pair à la culture des hommes.

正如李泽(音译)满怀激情所撰写的那样,中国园林艺术的特征是:在有限中打开无限的视角,从可感中带出永恒的感觉,通过对生命的认同,对生命本质的认同,对感官愉悦的敏感性,表达超越理智理性的直觉启蒙。中国园林与中国民族文化价值观的融合,不仅比中国其他所有艺术要和谐,还使其与西方园林艺术的区别也更加明显。总之,纵观中国园林的悠久历史,园林美学的非凡魅力促进了人们对美的追求。在领略中国园林艺术的魅力后,人们必须承认,在中国的能士们创作时可能采取的所有形式中,园林艺术,融合绘画、书法和诗歌,其对人类文化做出的杰出贡献绝对值得千古流传。

 

法语1901班郑嘉琪译

袁俊生老师指导

 

Baidu
sogou